Dijital çeviri araçlarının yaygınlaşmasıyla birlikte, çeviri süreçleri daha hızlı ve erişilebilir hâle geldi. Ancak uzmanlar, bu araçların her metin için güvenilir sonuçlar vermediği konusunda uyarıyor. Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, özellikle akademik, hukuki, teknik ve kurumsal metinlerde dijital çeviri araçlarının ciddi riskler barındırdığını belirterek dikkat edilmesi gereken noktaları sıraladı.
Cihan Kılıç Aydın, dijital çeviri araçlarının pratik bir destek sunabilse de profesyonel çevirinin yerini tutmadığını belirterek, her metnin neden dijital çeviri araçlarıyla çevrilmemesi gerektiğini gösteren 7 temel nedeni anlattı.
Bağlamı okuyamaz
Cihan Kılıç Aydın, dijital çeviri araçlarının cümlenin niyetini, duygusunu ve alt anlamını algılayamadığını vurguladı. Bu durumun özellikle akademik, hukuki ve teknik metinlerde ciddi anlam kaymalarına ve hatalara yol açtığını da belirtti.
Uzman terminolojiyi doğru kullanamaz
Tıp, hukuk, mühendislik ve finans gibi alanların kendine özgü terminolojileri bulunduğunu ifade eden Aydın, dijital araçların bu terimleri tutarlı ve doğru biçimde çevirmekte yetersiz kaldığını söyledi.
Kültürel uyumu gözetemez
Deyimler, mecazlar ve sektörel ifadelerin dijital çevirilerde çoğu zaman yanlış yorumlandığını belirten Aydın, bunun uluslararası iletişimde yanlış anlaşılmalara neden olabileceğine dikkat çekti.
Gizli bilgileri korumaz
Aydın’a göre dijital çeviri platformlarına yüklenen metinler sistemlerin veri havuzlarında saklanabiliyor. Bu durum, kişisel veriler, akademik çalışmalar ve ticari projeler açısından ciddi güvenlik riskleri oluşturuyor.
Akademik etik standartlarını bilmez
Kaynakça düzeni, akademik dil, intihal riski ve bilimsel yazım kurallarının dijital çeviri araçları tarafından yönetilemediğini vurgulayan Aydın, bu durumun özellikle tez ve makale çevirilerinde büyük sorunlara yol açtığını ifade etti.
Cümleleri parçalayarak çevirir
Uzun ve karmaşık cümlelerde metnin bütünlüğünün kaybolduğunu belirten Aydın, dijital araçların metni parça parça ele almasının anlam kopukluklarına neden olduğunu ifade etti.
Dilin ruhunu aktaramaz
“İyi bir çeviri sadece kelimeleri değil, duygu, ton ve mesajı da taşır” diyen Cihan Kılıç Aydın, dijital çeviri araçlarının yalnızca kelime karşılığı sunduğunu, metnin ruhunu ve amacını yansıtamadığını vurguladı.
Uzmanlardan uyarı
Cihan Kılıç Aydın, dijital çeviri araçlarının günlük ve basit metinlerde destekleyici olarak kullanılabileceğini ancak kritik belgelerde mutlaka profesyonel çeviri hizmeti alınması gerektiğini belirterek, “Doğru çeviri; insan zekâsı, alan uzmanlığı ve deneyim gerektirir. Dijital araçlar yardımcı olabilir ama sorumluluk gerektiren metinlerde tek başına yeterli değildir,” dedi.